QUELQUES PRESENTATIONS
L'occitan est une langue romane,
c'est à dire le résultat de l'évolution du latin parlé
après la chute de l'empire romain, comme le français, l'espagnol,
l'italien, le portugais, le catalan, le sarde, le roumain et le romanche
(Suisse). Cette évolution a été influencée
par les langues parlées avant l'arrivée des romains : le
gaulois (langue celtique) dans le nord de l'Occitanie, l'aquitain (la langue
des ancêtres des basques) dans le sud-ouest et le ligure dans le
sud-est. Les évolutions se sont ensuite propagées et les
différences ont pu être partiellement estompées. Ceci
signifie que l'occitan est une langue intermédiaire entre les langues
romanes du sud comme l'italien ou le castillan (ces dernières étant
assez conservatrices), et le français, qui a subit de profondes
transformations après les invasions germaniques du IVème
au VIème siècle. Il faut ajoûter que l'occitan est
très proche du catalan. En fait, de nombreux scientifiques les considèrent
comme deux dialectes d'une même langue occitano-catalane.
L'Occitanie est simplement la zone
ou l'on parle un des dialectes de l'occitan : provençal, languedocien,
gascon, auvergnat, limousin et provençal alpin. Elle n'a jamais
été politiquement unifiée, mais l'intercompréhension
entre les différents dialectes, ainsi qu'un grand nombre de similarités
culturelles (cuisine, mentalités, architecture, ...) en font une
unité propre. Vous en saurez plus en visitant la section dédiée
à l'aire linguistique occitane.
L'occitan n'est pas du ``français
déformé''.
L'école a souvent prétendu
contre toute rigueur scientifique que l'occitan n'était qu'un patois,
un ``français déformé''. Ceci est faux. L'occitan
et le français sont deux langues qui ont évolué independament
du latin. Voici quelques différences essentielles :
-
Le français a changé de nombreux
A latins en [e], alors que l'occitan a gardé le son [a] latin. Comparer
latin NASUM occitan nas français nez
-
Le français a changé de nombreux
O latin en [oe], alors que l'occitan les a conservés. Comparer latin
VALORIS, occitan valor, français valeur.
-
Le français a changé de nombreux
E latin en [wa], alors que l'occitan les a conservés. Comparer latin
PERA, occitan pera, français poire.
-
Le français a transformé les
diphtongues du latin parlé AU en [o], EI en [wa], alors que l'occitan
les a conservées. Comparer latin AURICULA, occitan aurelha,
français oreille, ou latin parlé DREITU, occitan dreit/drech,
français droit.
-
Le français a éliminé
beaucoup de voyelles latines sans accent tonique, alors que l'occitan les
a conservées. Comparer latin CABALLU occitan caval français
cheval
(le E n'est pas prononcé : ch'val), latin LUNA, occitan luna,
français lune (le E n'est pas prononcé : lun')
-
Le français a éliminé
un grand nombre de consonnes du latin, que l'occitan a conservées.
Comparer latin MATURUS occitan madur français mûr,
latin SICURU, occitan segur, français sûr, ou
encore latin EXCADENTIA, occitan escasença, français
échéance.
-
etc ...
On voit donc que l'occitan est resté
bien plus proche du latin que le français. Si une telle relation
avait lieu d'être, c'est donc le français qu'il faudrait considérer
comme de l'occitan deformé, surévolué.
Si vous voulez en savoir plus sur la langue,
visitez la section linguistique.
|