QUELQUES PRESENTATIONS 

L'occitan est une langue romane, c'est à dire le résultat de l'évolution du latin parlé après la chute de l'empire romain, comme le français, l'espagnol, l'italien, le portugais, le catalan, le sarde, le roumain et le romanche (Suisse). Cette évolution a été influencée par les langues parlées avant l'arrivée des romains : le gaulois (langue celtique) dans le nord de l'Occitanie, l'aquitain (la langue des ancêtres des basques) dans le sud-ouest et le ligure dans le sud-est. Les évolutions se sont ensuite propagées et les différences ont pu être partiellement estompées. Ceci signifie que l'occitan est une langue intermédiaire entre les langues romanes du sud comme l'italien ou le castillan (ces dernières étant assez conservatrices), et le français, qui a subit de profondes transformations après les invasions germaniques du IVème au VIème siècle. Il faut ajoûter que l'occitan est très proche du catalan. En fait, de nombreux scientifiques les considèrent comme deux dialectes d'une même langue occitano-catalane. 

L'Occitanie est simplement la zone ou l'on parle un des dialectes de l'occitan : provençal, languedocien, gascon, auvergnat, limousin et provençal alpin. Elle n'a jamais été politiquement unifiée, mais l'intercompréhension entre les différents dialectes, ainsi qu'un grand nombre de similarités culturelles (cuisine, mentalités, architecture, ...) en font une unité propre. Vous en saurez plus en visitant la section dédiée à l'aire linguistique occitane.

L'occitan n'est pas du ``français déformé''.
L'école a souvent prétendu contre toute rigueur scientifique que l'occitan n'était qu'un patois, un ``français déformé''. Ceci est faux. L'occitan et le français sont deux langues qui ont évolué independament du latin. Voici quelques différences essentielles : 

  • Le français a changé de nombreux A latins en [e], alors que l'occitan a gardé le son [a] latin. Comparer latin NASUM occitan nas français nez 
  • Le français a changé de nombreux O latin en [oe], alors que l'occitan les a conservés. Comparer latin VALORIS, occitan valor, français valeur
  • Le français a changé de nombreux E latin en [wa], alors que l'occitan les a conservés. Comparer latin PERA, occitan pera, français poire
  • Le français a transformé les diphtongues du latin parlé AU en [o], EI en [wa], alors que l'occitan les a conservées. Comparer latin AURICULA, occitan aurelha, français oreille, ou latin parlé DREITU, occitan dreit/drech, français droit
  • Le français a éliminé beaucoup de voyelles latines sans accent tonique, alors que l'occitan les a conservées. Comparer latin CABALLU occitan caval français cheval (le E n'est pas prononcé : ch'val), latin LUNA, occitan luna, français lune (le E n'est pas prononcé : lun'
  • Le français a éliminé un grand nombre de consonnes du latin, que l'occitan a conservées. Comparer latin MATURUS occitan madur français mûr, latin SICURU, occitan segur, français sûr, ou encore latin EXCADENTIA, occitan escasença, français échéance.
  • etc ... 


On voit donc que l'occitan est resté bien plus proche du latin que le français. Si une telle relation avait lieu d'être, c'est donc le français qu'il faudrait considérer comme de l'occitan deformé, surévolué. 

Si vous voulez en savoir plus sur la langue, visitez la section linguistique.

 

© OccitaNet 1995-2001